Bog Braon

A lovely lullaby from Ireland.  I don’t think I could ever get tired of Iarla Ó Lionáird’s voice. (skip to :33 if you just want the singing.)

* old man refers to a baby here (maybe due to resembance to old man with bald head) — I’ve also seen “bog braon” translated as “warm drop” — makes more sense in context

Soft Drop

Bog braon, bog braon, bog braon don tseanduine,
bog braon ‘s blais fein, is a thabhairt don tseanduine

Curfa

Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine,
Cuir a chodladh is ní a chosa is bog braon don tseanduine.

Curfá

Ubh circe, ubh circe, ubh circe don tseanduine,
ubh chirce is blúire ime is a thabhairt don tseanduine.

Curfá

Feoil úr, feoil úr, feoil úr don tseanduine,
feoil úr is braon súip is a thabhairt don tseanduine.

Continue reading

Caoineadh na dTrí Muire

This is the oldest song to be found written in the Irish language. Although the original melody has been long-lost, I find this replacement more than acceptable. Iarla O Lionaird sings the Lament of the Three Marys from the Highland Sessions.

Caoineadh na dTrí Muire

A Pheadair, a Aspail,
An bhfaca tú mo ghrá geal?
Óchón agus óchón-ó!
Chonaic mé ar ball é,
Gá chéasadh ag an ngarda.
Óchón agus óchón-ó!

Cé hé an fear breá sin
Ar Chrann na Páise?
Óchón agus óchón-ó!
An é n-aithníonn tú do Mhac,
A Mháthrín?
Óchón agus óchón-ó!
Continue reading