Here’s a typical Irish love song for St. Valentine’s Day. This is a song from Donegal praising the beauty of a woman by the same name, and who leaves the singer broken-hearted (of course). It’s sung by Ciara McCrickard of At First Light. Song starts at 1:12
Máire Bhruinneall
Oró Mháire Bhruinneall, ‘bhláth na finne,
‘ndiaidh mé do leanúint aniar anall;
Ó, ba bhinne liom do bhéal nó na cuacha ‘seinm
‘S tú d’fhág mise i ndealraimh ‘bháis.
Á méad é mo thuirse níor leor domh a coinneal
Deir siad gur mise a mheallas na mná
Mharaigh tú go deo mé, lagaigh tú go mór mé
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
Bhí a trí-point óir léi síos go troigh
Agus i á gcarrnú ar gach taobh;
Mharaigh tú go deo mé, lagaigh tú go mór mé
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
Bhí mé lá go ceolmhar in sa ród
Tharlaigh domhsa ‘n ógbhean chiúin;
Mharaigh tú go deo mé, lagaidh tú go mór mé
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
Oró Mháire Bhruinneall, ‘bhláth na finne’
‘ndiaidh mé do leanúint aniar anall;
Ó ba bhinne liom do bhéal nó na cuacha ‘seinm
S d’fhág tú mise i ndealraimh ‘bháis.
Á méad é mo thuirse níor leor domh a coinneal
Deir siad gur mise a mheallas na mná
Mharaigh tú go deo mé, lagaigh tú go mór mé
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
Bhí a trí-point óir leí síos go triogh
Agus í a gcarrnú ar gach taobh
Mharaigh tú go deo mé, lagaigh tú go mór mé
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
Bhí mé lá go ceolmhar in sa ród
Tharlaigh domhsa ‘n ógbhean chiúin;
Mharaigh tú go deo mé, lagaidh tú go mór me
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
… ‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí.
TRANSLATION (literal)
Oró Mháire Bhruinneal bláth na Finne
Oh Mary Bruinneal, flower of the Finn
‘ndaidh mé do leanúint aniar is anall
I followed you here and there
Ó ba bhinne liom do bhéal nó na cuacha seinm
Your mouth was sweeter to me than the cuckoo’s singing
‘S tú dfhág mise i ndeallaraí ‘bháis
And it’s you that has left me at death’s door
A mhéid é mo thuirse níor lear domh a choinneal
I am so grieved I couldn’t keep her
Deir siad gur mise a mheallas na mná
They said I was one who deceives women
Curfá: /Chorus:
Mharaigh tú go deo mé, lagaigh tú go mór mé
You have killed me forever, you have greatly weakened me
‘Gus gach a bhfuil beo domh bhris tú mo chroí
And all that’s alive to me, you broke my heart
Bhí a trí-point (trí-folt) óir leí síos go triogh
Her golden trident with her down a foot
Agus iad á gcarnadh ar gach taobh
and them being piled on every side
(Curfá srl.) (Chorus etc.)