A lovely lullaby from Ireland. I don’t think I could ever get tired of Iarla Ó Lionáird’s voice. (skip to :33 if you just want the singing.)
* old man refers to a baby here (maybe due to resembance to old man with bald head) — I’ve also seen “bog braon” translated as “warm drop” — makes more sense in context
Soft Drop
Bog braon, bog braon, bog braon don tseanduine,
bog braon ‘s blais fein, is a thabhairt don tseanduine
Curfa
Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine,
Cuir a chodladh is ní a chosa is bog braon don tseanduine.
Curfá
Ubh circe, ubh circe, ubh circe don tseanduine,
ubh chirce is blúire ime is a thabhairt don tseanduine.
Curfá
Feoil úr, feoil úr, feoil úr don tseanduine,
feoil úr is braon súip is a thabhairt don tseanduine.
English translation
A soft drop, a soft drop, a soft drop for the old man *
a soft drop, taste it yourself, and give it to the old man.
Refrain
Put to sleep, put to sleep, put the old man to sleep
put to sleep and wash his feet, a soft drop for the old man
A hen’s egg, a hen’s egg, a hen’s egg for the old man
a hen’s egg and a little butter and give it to the old man
Fresh meat, fresh meat, fresh meat for the old man
fresh meat and a drop of juice, and give it to the old man.