Bog Braon

A lovely lullaby from Ireland.  I don’t think I could ever get tired of Iarla Ó Lionáird’s voice. (skip to :33 if you just want the singing.)

* old man refers to a baby here (maybe due to resembance to old man with bald head) — I’ve also seen “bog braon” translated as “warm drop” — makes more sense in context

Soft Drop

Bog braon, bog braon, bog braon don tseanduine,
bog braon ‘s blais fein, is a thabhairt don tseanduine

Curfa

Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine,
Cuir a chodladh is ní a chosa is bog braon don tseanduine.

Curfá

Ubh circe, ubh circe, ubh circe don tseanduine,
ubh chirce is blúire ime is a thabhairt don tseanduine.

Curfá

Feoil úr, feoil úr, feoil úr don tseanduine,
feoil úr is braon súip is a thabhairt don tseanduine.

English translation

A soft drop, a soft drop, a soft drop for the old man *
a soft drop, taste it yourself, and give it to the old man.

Refrain

Put to sleep, put to sleep, put the old man to sleep
put to sleep and wash his feet, a soft drop for the old man

A hen’s egg, a hen’s egg, a hen’s egg for the old man
a hen’s egg and a little butter and give it to the old man

Fresh meat, fresh meat, fresh meat for the old man
fresh meat and a drop of juice, and give it to the old man.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s